Mengenai Terjemahan Paten Ciri-ciri Terjemahan Paten Keperluan Terjemahan Paten
Teknikal
Profesional
Berkaitan Perundangan
Pematuhan Standard
Penggunaan Istilah Khusus
Kesesuaian Konteks
Keperluan Mendadak
Berdasarkan kefahaman pemohon terhadap keperluan terjemahan paten dan ciri-cirinya, Lan-bridge menggabungkan pelbagai senario perniagaan untuk menyediakan perkhidmatan dan produk terjemahan harta intelek yang pelbagai:
Terjemahan Paten
Terjemahan Pantas
Pengesahan Paten Eropah
Enjin Terjemahan Mesin
Skop Perniagaan Terjemahan Paten
Dokumen Teknikal Sedia Ada
Berkaitan Semakan
Tuntutan
Undang-Undang Paten
Permohonan Paten
Laporan Penyelidikan Antarabangsa (ISR)
Pendapat Bertulis dari Agensi Penyelidikan Antarabangsa
Laporan Awal Kebolehan Paten Antarabangsa (IPRP)
Jenis Dokumen Terjemahan Paten
Proses Lengkap Terjemahan Paten
Permohonan Konvensyen Paris
Permohonan PCT
Fasa Sebelum Permohonan
Tuntutan Undang-Undang Paten
Fasa Pengemukaan Permohonan
Fasa Permohonan
Fasa Peringkat Negara
Dokumen Teknikal Sedia Ada
Terjemahan Bahan Bukti
Terjemahan Dokumen Undang-Undang
Tafsiran di Tapak
Terjemahan Dokumen Permohonan
Terjemahan Laporan Penyelidikan Antarabangsa
Terjemahan Dokumen Paten Pelbagai Negara
Terjemahan Manual, Abstrak, Tuntutan Hak, Dokumen Teknikal, Kertas Penyelidikan, dan Buku Akademik
OA
Notis dari Pelbagai Agensi Paten Negara
Permintaan dan Jawapan dari Pemohon
Terjemahan Notis: Penerimaan, Pembayaran, Pembetulan, Semakan, Penolakan, dan Pemberian Hak
Terjemahan Pelbagai Pernyataan
Pasukan Projek

Kemahiran Bahasa

Biasanya penterjemah penutur jati bahasa sasaran yang fasih dalam bahasa sumber

Latar Belakang Pendidikan/Profesional

Ijazah sarjana muda atau lebih tinggi dalam bidang seperti Kejuruteraan Maklumat, Kejuruteraan Automotif, Tenaga Baharu, Analisis Kimia, Kejuruteraan Mekanikal, Telekomunikasi 5G, Semikonduktor, Percetakan 3D, Data Besar, Peralatan Perubatan, Kecerdasan Buatan, Bioteknologi, dan sebagainya.

Pengalaman Terjemahan

Pengalaman terjemahan industri sekurang-kurangnya 3 tahun dalam bidang berkaitan; penyemak berpengalaman memerlukan pengalaman sekurang-kurangnya 5 tahun, dan sebahagian besar penyemak Lan-bridge mempunyai pengalaman 7-10 tahun dalam terjemahan.
Di Lan-bridge, kami percaya setiap inovasi layak menembusi batas bahasa. Dengan kepakaran profesional kami, kami membantu memastikan ciptaan anda menerima pengiktirafan global dan perlindungan undang-undang yang sewajarnya.
Bidang Kepakaran
Tenaga Baharu
Kejuruteraan Automotif
Bioteknologi
Peranti Perubatan
Teknologi Digital
Komunikasi 5G
Data Besar
Pengkomputeran Awan
Internet of Things (IoT)
Optik Elektronik
Teknologi Nano
Bahan-bahan Baharu
Kecerdasan Buatan
Realiti Maya
Percetakan 3D
Semikonduktor
Kejuruteraan Maklumat
Analisis Kimia
Liputan Bahasa

30+ Bahasa Eropah

Inggeris, Perancis, Jerman, Sepanyol, Portugis, Itali, dan sebagainya meliputi lebih daripada 50 negara dan wilayah di seluruh dunia

20+ Bahasa Asia

Bahasa Mandarin, Jepun, Korea, Thai, Vietnam, Hindi, dan lain-lain meliputi lebih daripada 30 negara dan wilayah di seluruh dunia
Kelebihan Perkhidmatan

Pasukan Pengetahuan dan Pengalaman Profesional

Mempunyai penterjemah profesional yang memahami undang-undang paten dan pengetahuan industri berkaitan;

Banyak pengalaman terjemahan, dapat memahami bahasa undang-undang dan teknikal yang kompleks.

Kualiti Sistem Kawalan Kualiti Standard

Mempunyai sistem kawalan kualiti standard dan mematuhi ISO 17100 Pengurusan Kualiti Terjemahan serta 'Standard Kualiti Terjemahan Lan-bridge"

Tarikh Penghantaran Tempoh Penghantaran yang Cepat dan Fleksibel

Respons perkhidmatan yang cepat dan proses terjemahan yang cekap memastikan pelanggan menerima hasil terjemahan secepat mungkin;

Perkhidmatan fleksibel yang boleh menyesuaikan jadual projek mengikut keperluan pelanggan.

Harga Harga Berdaya Saing

Menawarkan strategi harga berdaya saing untuk memastikan anda mendapat perkhidmatan yang bernilai tingg;

Dasar harga yang telus untuk mengelakkan kos tersembunyi.

Aliran Kerja

Pemprosesan
Pra-terjemahan

→ Keperluan Pelanggan → Analisis Kandungan
Pasukan projek menganalisis draf Pengesahan butiran keperluan bersama Pengurus projek membangunkan rancangan terjemahan terperinci
Dokumen Elektronik Pasukan projek memadankan penterjemah dan memulakan projek Lain-lain

Terjemahan, semakan, pemeriksaan kualiti

→ Pemilihan Penterjemah → Terjemahan → Semakan → Pemeriksaan Kualiti

Semakan oleh Profesional

→ Semakan kedua oleh ejen paten
Ketepatan undang-undang, Kejelasan maksud teknikal, Kepatuhan ungkapan bahasa, Pemformatan dan kiraan perkataan yang mematuhi peraturan paten, Kepatuhan pernyataan kepada peraturan paten mengenai kejelasan dan ketepatan.

Penghantaran

→ Pemformatan → Penyelesaian Akhir
Pelanggan Perkhidmatan